Página Inicial > Tradução Técnica > Saiba Mais

O Processo de Tradução

O serviço de tradução é mais complexo do que se imagina. Há todos os tipos de necessidades de suporte linguístico, desde a tradução de uma carta até um manual técnico de algum equipamento ainda nem lançado no mercado. Em todas as necessidades é possível planejar um trabalho eficiente.

Em uma tradução, o mais importante é definir como será o projeto. Isso depende do assunto do texto, do volume de trabalho e do prazo especificado. Depende ainda do formato do arquivo para tradução, sendo um site, um PDF, um DOC, um FAX, uma fita K7, um MP3, um vídeo, etc. E ainda há outras variáveis, vindas do próprio cliente, como a necessidade de uma terminologia ou uma formatação específica, por exemplo.

Depois de definido o projeto, o importante é selecionar os profissionais, para tradução, revisão, conferência, formatação, elaboração de glossário, etc. O grupo formado para cada trabalho varia de acordo com o que foi dito acima.

Um tradutor com experiência em textos jurídicos não será necessariamente bom para um trabalho técnico de engenharia, assim como um tradutor técnico, especializado em patentes de química pode não ser bom em um texto sobre meio ambiente. Essa seleção depende de testes constantes e de uma boa carteira de profissionais disponíveis.

Todos os textos técnicos retornarão ao cliente em mídia eletrônica, e, dessa forma, em um projeto onde o texto venha em papel, o trabalho de formatação para adequação ao texto original deixará o trabalho mais lento e terá mais pessoas envolvidas. De qualquer forma, o mais importante é saber que dentro de um projeto de tradução, a Lítero conta com profissionais do mais alto nível, para que você, cliente, possa deixar em nossas mãos quaisquer necessidades de tradução, sem medo.

Preço de tradução juramentada