INTERPRETAÇÃO e TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

interpretacao5

De qual tipo de intérprete eu preciso?

Há diversas modalidades de trabalho nas quais um intérprete faz-se necessário. Em qualquer relação onde haja a dificuldade de comunicação por diferenças no idioma, a ajuda de um profissional torna-se fundamental. É preciso entender qual tipo de serviço é o mais adequado e, dentro do orçamento disponível, definir a forma ideal de trabalho

Pedir Orçamento

Tradução Simultânea

Para eventos como congressos, simpósios, feiras, seminários, que contam com uma grande audiência, a tradução simultânea, provavelmente, será a opção mais indicada. Enquanto o palestrante está falando, um intérprete traduz tudo o que ele diz, simultaneamente.

As variáveis existentes no processo são: Quantidade de pessoas envolvidas; duração do evento; assunto; necessidade de equipamentos de som (em alguns casos, o local do evento já os inclui).

Tradução Consecutiva

Este intérprete também trabalha em uma conferência, normalmente no caso de eventos menores ou apenas por preferência do cliente.

Nesta modalidade de interpretação, o tradutor espera o orador terminar sua colocação e então a traduz para o idioma dos ouvintes. Não são necessários headphones, no máximo microfones para orador e intérprete.

Acompanhamento

Quando um executivo (ou um grupo) viaja ao exterior para reuniões de negócios, muitas vezes um intérprete será necessário para que as partes se entendam. Este tipo de situação é muito comum em inspeções e visitas às instalações industriais. O profissional de tradução pode usar a técnica de tradução consecutiva ou tradução sussurrada.

Além da fluência nos dois idiomas envolvidos, o conhecimento sobre as diferenças culturais entre os países dos executivos é fundamental para um bom serviço.