post-editing-machine-translationMachine + Human

Machine Translation is a very cost effective way of translating large volumes of content. Automated translation is becoming more widely accepted and is used by many LSPs or agencies, as they strive to meet the demands of their customers by providing faster turnaround times. Used alone, automated translation is not a replacement for content that requires high quality human translation, but with the intervention of the Post-Editor to edit, modify and correct the pre-translated text, it becomes a viable alternative.

Get a Free Quote

What can be expected

From the finished product point of view, the post-editing task must be approached as a regular editing task. The editor must take the automatically translated text and polish it the same way he would a translation by a human being. The fact that a translation was done using AT tools does not mean that an editor can lower the editing quality (on the other hand, in some cases, I think it’s even necessary to pay even more attention, since the machine has no analysis capabilities).

In order to continue adapting to the industry’s reality, we should remain open to the possibility that this is a trend that is increasingly growing, especially in the case of industrial translations.